В своем новом переводе Торы Борис Камянов ставил задачу максимально приблизить аутентичный текст к русскоязычному читателю, прояснить темные места за счет упрощения конструкций и избавления от поэтических приемов и архаичной лексики.
Вот что он пишет в предисловии:
В продолжение предыдущего поста публикуем предисловие Бориса Камянова к его переводу "Пятикнижия".
"За последние полвека появилось немало переводов Пятикнижия на русский язык, и все они — один лучше другого по сравнению с синодальным, единственным,
существовавшим до 1975 года: от перевода, выполненного Д. Йосифоном для организации «Мосад рав Кук», впрочем, не слишком отличающегося от синодального, до более приемлемых, но далеких от совершенства, появившихся в последнее время. Если авторов «куковского» перевода характеризует рабское следование принципам синодального с минимальными косметическими отклонениями от него, то переводам, выполненным П. Гилем в издательстве «Шамир», Д. Сафроновым и И. Гиссером в Институте р. А. Штейнзальца и Ц. Патласом в издательстве «Пардес», свойствен осторожный отход от этих принципов, который не привел к полному забвению их и созданию нового русского текста, отвечающего требованиям и иудаизма, и современного русского языка. Лучшей на сегодня можно было бы считать работу А. Графова (Российское Библейское общество), если бы этот перевод зачастую не сбивался на пересказ и был основан на классических еврейских комментариях. Основной порок существующих переводов — тяжелый и чуждый Торе дух, привносимый в святую книгу использованием языковой древнерусской стилистики и устаревшей лексики, характерной для православного обихода. Это не может не отталкивать русскоязычную интеллигенцию, как евреев, так и неевреев, стремящуюся ознакомиться с иудейским первоисточником, не адаптированным для приверженцев других религий. Автор данного аутентичного перевода ставил перед собой следующие задачи:
— не прибегать к инверсиям и прочим приемам искусственной поэтизации текста, свести к минимуму использование устаревшей лексики и переводить текст современным литературным языком, поскольку Пятикнижие является хроникой событий, происходивших в течение двух с половиной тысячелетий после сотворения мира, а не сборником легенд и сказок;
— переводить трудные для понимания места согласно классическим комментариям, отдавая при этом предпочтение, за редкими исключениями, толкованиям Раши;
— стремиться к максимальной связности текста, чтобы читателю пришлось искать в сносках толкования сложных для понимания мест лишь в исключительных случаях, и поэтому включать в текст в квадратных скобках слова и словосочетания, делающие его понятным, — тоже в основном в соответствии с комментарием Раши: так, к примеру, в стихе «Вернулись они, и пришли в Эйн-Мишпат, он же Кадеш, и разбили всех обитателей земель, [где впоследствии будут жить] амалекитяне, а также эмореев, живших в ХацацонТамаре» (Берешит, 14:7) в оригинале буквально сказано «земель амалекитян», хотя Амалек и его народ появились на исторической арене гораздо позже;
— передавать имена героев повествования, топонимы и специфические иудейские термины согласно их звучанию на иврите, сохраняя заложенный во многих из них смысл и при необходимости давая в сносках разъяснения.
Перевод рассчитан на широкую аудиторию, как еврейскую, так и нееврейскую.
Тот, кто хочет ознакомиться с полным комментарием Раши к Пятикнижию, может обратиться к изданию, выпущенному московским издательством «Книжники» при участии издательства «F.R.E.E.» в 2022 году.
Переводчик выражает глубокую благодарность знатокам Торы, с которыми он консультировался в процессе работы: р. Михаэлю Шнейдеру (ז"ל), р. Шаулю-Айзеку Андрущаку, р. Пинхасу Гилю, р. Йешаяѓу Гиссеру, р. Нахуму-Зеэву Рапопорту и р. Александру Фейгину. "